| Questions de traduction. | |
|
+4Amarilys amikacyne Nakamura Lahaarl 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Questions de traduction. Ven 8 Sep - 18:05 | |
| Au niveau confirmé, il manque souvent deux choses aux gens pour ne plus parler un anglais correct mais un bon anglais: une grammaire solide et une subtilité dans la manière d'appréhender la langue seule, et non en fonction du français. Je me propose de vous poser des "colles" sous une forme très simple: un mot ou une expression typique, en anglais ou en français, dont je vous demande la traduction. La marche à suivre est simple: vous proposez votre traduction, instinctivement, sans vous servir d'un dictionnaire bilingue (le but étant de vérifier votre instinct de la langue). Au bout de quelques propositions, je vous donne la solution en vous expliquant mon choix de traduction.
Attention, je ne possède pas la science infuse! L'art de la traduction est subjectif. Mes choix sont des propositions qui visent à vous guider et à vous mettre en garde contre d'éventuelles confusions pouvant nuire au sens de ce que vous voulez dire, d'attirer votre attention sur des difficultés que seul un bon niveau de maîtrise peut vous apporter.
Notre premier mot: peacekeeper Notez que ce n'est pas "peace keeper" mais "peacekeeper". | |
|
| |
Nakamura Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 67 Age : 44 Ville : Boulogne Emploi ou classe : Licence Loisirs : Mangas, danse, tir à l'arc, amis Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Ven 8 Sep - 18:57 | |
| C'est quoi la grammaire ? ^^;
Désolé, mais je ne donnerai pas de traduction pour ce mot. Cause : I don't understand it | |
|
| |
amikacyne L'anglais et moi, c'est une longue amitié! lol
Nombre de messages : 54 Age : 41 Ville : Rennes Emploi ou classe : Pharmacy student Loisirs : too much to tell here :p Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Ven 8 Sep - 19:17 | |
| La première chose qui me vient à l'esprit est "gardien de la paix" mais je flaire le gros piège à des kilomètres... (enfin je tombe dans le piège pour les autres ) | |
|
| |
Amarilys
Nombre de messages : 45 Age : 36 Ville : where you think i'm not Emploi ou classe : dreamer... Loisirs : dreaming,dancing,writing,reading Date d'inscription : 07/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Ven 8 Sep - 19:54 | |
| je comptais aussi dire gardien de la paix... | |
|
| |
Miaka Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 78 Age : 44 Ville : Paris Emploi ou classe : Tourisme Loisirs : Mangas/jeux vidéos/restau/ciné Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Ven 8 Sep - 20:35 | |
| j'ai évidemment pensé à Gardien de la paix... mais la précision que c'est en un seul mot m'a orienté vers un autre sens.... simplement je n'en connais pas le mot exact en francais... vous savez, les trucs zen la, qui empêchent de stresser...raaa moi j'appelle ca un antistress... mais bon ca a surement un autre nom. Voila donc l'idée générale que je retiens.. maintenant je suis peut être super loin EDIT tiens j'viens aussi de penser à self control.... mais c'est aussi un mot anglais alors ca peut pas être ca mdr | |
|
| |
Amarilys
Nombre de messages : 45 Age : 36 Ville : where you think i'm not Emploi ou classe : dreamer... Loisirs : dreaming,dancing,writing,reading Date d'inscription : 07/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Ven 8 Sep - 20:43 | |
| Ben moi j'aurais garder gardien de la paix, même si c'est en un seul mot. Il me semble que peacekeeping, c'est maintenir la paix, un truc comme ça, donc, ce serait logique...on attend Lahaarl alors | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Lun 11 Sep - 11:05 | |
| Naka: essaye de décomposer: L'anglais fabrique beaucoup de mots pour exprimer de façon courte une expression. Le All in One power quoi...
Vous avez donc perçu le sens premier: Peacekeeper se décompose en peace et keeper, soit paix et gardien. Mais nous ne pouvons le traduire "gardien de la paix". Pourquoi?
Parce que tout simplement, "gardien de la paix" renvoie en français à des gendarmes, c'est un titre. Si vous utilisez cette traduction, vous induisez le lecteur français en erreur.
Donc quelle traduction adopter?
Si vous parlez de quelqu'un dont en général le rôle est de maintenir la paix de manière institutionelle (Président de la République, ONU), Vous pouvez utiliser "garant de la paix"
Si vous parlez de Casques-bleus vous pouvez employer leur nom les "opérations de maintien de la paix"
Si vous vous tournez vers un registre plus fantaisie, genre Seigneur des anneaux, "protecteur de la paix" me semble plus approprié. | |
|
| |
Nakamura Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 67 Age : 44 Ville : Boulogne Emploi ou classe : Licence Loisirs : Mangas, danse, tir à l'arc, amis Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Lun 11 Sep - 20:50 | |
| Oui j'ai essayé de décomposer, mais je connaissais pas "keeper", c'était donc un peu dur ^^; | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 10:29 | |
| - Nakamura a écrit:
- Oui j'ai essayé de décomposer, mais je connaissais pas "keeper", c'était donc un peu dur ^^;
Pareil que pour décomposer en français. Tu as la racine "keep". Et généralement les mots finissant en "er" après une racine verbale sont là pour désigné "celui qui fait (comme "eur/trice" en français ou le suffixe "ka" en japonais... Judoka, mangaka... professeur, traductrice.) | |
|
| |
Nakamura Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 67 Age : 44 Ville : Boulogne Emploi ou classe : Licence Loisirs : Mangas, danse, tir à l'arc, amis Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 10:35 | |
| Je vais préciser, je ne connais pas non plus le mot "keep" ^^;
(et oui je manque de vocabulaire)
Euh sinon y'a un autre mot ? | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 11:43 | |
| - Nakamura a écrit:
- Je vais préciser, je ne connais pas non plus le mot "keep" ^^;
(et oui je manque de vocabulaire)
Euh sinon y'a un autre mot ? To Keep (prétérite et participe passé: Kept) garder Un autre? oui exercice un peu différent ce coup ci Alice in wnderlandIl y a une traduction officielle. Reflète-t-elle le sens en Vo? | |
|
| |
amikacyne L'anglais et moi, c'est une longue amitié! lol
Nombre de messages : 54 Age : 41 Ville : Rennes Emploi ou classe : Pharmacy student Loisirs : too much to tell here :p Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 11:56 | |
| La traduction officielle est "Alice au pays des merveilles" mais je crois que "wonder" a plus un sens d'interrogation (I wonder if [..] = Je me demande si [...]. J'aurais plutôt traduit alors Wonderland par "pays où on se pose beaucoup de questions" ou "pays des interrogations"... ou d'après l'histoire : "pays du non sens". Quelque chose dans ce goût là en tout cas. ça va ou je suis complètement à côté de la plaque? | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 12:05 | |
| L'idée est bonne. To wonder = Se poser des questions, se demander... Peut on exprimer ceci en gardant merveille, comme dans la Vo? | |
|
| |
Miaka Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 78 Age : 44 Ville : Paris Emploi ou classe : Tourisme Loisirs : Mangas/jeux vidéos/restau/ciné Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 13:21 | |
| Pour moi oui. Car wonder en anglais, pris comme un nom, n'a pas le même sens que le verbe homonyme... En effet, on dit de quelquechose que c'est "wonderfull" pour dire que c'est merveilleux non?
Donc a wonder = une merveille To wonder = se demander....
C'est une particularité de la langue anglaise, on en a aussi en francais il me semble.. Enfin bon après je fais peut être complètement fausse route ^^ | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 15:14 | |
| Et le verbe s'émmerveiller? Quel est son sens? | |
|
| |
Miaka Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 78 Age : 44 Ville : Paris Emploi ou classe : Tourisme Loisirs : Mangas/jeux vidéos/restau/ciné Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 15:18 | |
| ben, pour moi, pas celui de "se poser des questions" lol S'émerveiller, c'est être les yeux grand ouvert devant qqchose qui nous épate de quelque manière que ce soit... Maintenant si on fait une grande extension, on peut peut être raisonner ainsi: S'émerveiller = être épaté devant qqchose qu'on ne voit pas tous les jours = être devant l'inconnu = on se pose tjs des questions face à l'inconnu = se demander comment cela est possible = to wonder | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 15:40 | |
| Prenez un dictionnaire français. S'émmerveiller, quelque chose de merveilleux c'est quelque chose qui suscite la curiosité et les questions, comme les 7 merveilles du monde qui posent un certains nombre de questions: comment tiennent les jardins suspendus? etc etc etc.. | |
|
| |
Miaka Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 78 Age : 44 Ville : Paris Emploi ou classe : Tourisme Loisirs : Mangas/jeux vidéos/restau/ciné Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 16:41 | |
| aaaah... okaaayyyy... lol comme quoi je connais pas plus la langue francaise que l'anglaise | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 17:02 | |
| Donc le titre "pays des merveilles" est un bon titre. Les deux exemples ci-dessus visent à démontrer deux choses: -Toujours se méfier un peu des mots simples en apparence. -Si vous voulez apprendre une langue, connaissez d'abord la vôtre.
Lisez en anglais mais aussi en français.
Je continue à vous proposer des "énigmes"? | |
|
| |
Miaka Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 78 Age : 44 Ville : Paris Emploi ou classe : Tourisme Loisirs : Mangas/jeux vidéos/restau/ciné Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 18:26 | |
| | |
|
| |
amikacyne L'anglais et moi, c'est une longue amitié! lol
Nombre de messages : 54 Age : 41 Ville : Rennes Emploi ou classe : Pharmacy student Loisirs : too much to tell here :p Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mar 12 Sep - 19:50 | |
| Oui continue, c'est intéressant et ça permet d'apprendre plein de trucs autrement! | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mer 13 Sep - 10:11 | |
| Voilà pourquoi j'ai refusé d'être prof: on ne peut pas faire ce genre de choses. On est obligé d'effleurer sans aller au bout et pas dans la joie...
Bref...
Autre expression: Public School
Vous aurez compris que rien n'est simple.... mais que c'est loin d'être compliqué ^^ | |
|
| |
Miaka Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 78 Age : 44 Ville : Paris Emploi ou classe : Tourisme Loisirs : Mangas/jeux vidéos/restau/ciné Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mer 13 Sep - 12:11 | |
| ... ben.. école publique? Par opposition aux écoles privées et payantes, les écoles publiques sont ouvertes à tous? .... C'est bizarre ca sent le piège mais je sais pas où.... | |
|
| |
Lahaarl On m'a souvent demandé si j'étais anglais!
Nombre de messages : 93 Age : 44 Ville : The Netherworld Emploi ou classe : Taxateur Loisirs : So many you don't wanna know... Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mer 13 Sep - 13:13 | |
| Ta réponse est partiellement bonne... reste le piège | |
|
| |
Miaka Je me débrouille bien en anglais!
Nombre de messages : 78 Age : 44 Ville : Paris Emploi ou classe : Tourisme Loisirs : Mangas/jeux vidéos/restau/ciné Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Questions de traduction. Mer 13 Sep - 13:31 | |
| peut être que cela suggère aussi une différence de niveau... Public School désignerait l'école primaire par exemple, college désignant le lycée... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Questions de traduction. | |
| |
|
| |
| Questions de traduction. | |
|